All articles
-
22/08/2010
'The Bards of Somalia'
by Rageh Omaar
Rageh Omaar introduces the dynamic tradition of Somali poetry in 'The Bards of Somalia' on BBC Radio 4. The programme features interviews with translators Martin Orwin and W N Herbert and the PTC Director, Sarah Maguire as well as poetry by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye'.
-
07/05/2010
'A Poetry Fiesta' - Interview on Radio Netherlands Worldwide
by Dany Mitzman
Dany Mitzman reports for "Network Europe Extra" on Radio Netherlands Worldwide about the Mexican Poets' Tour.
-
07/05/2010
'The Tricky Art of Translating Poetry' - Interview on Deutsche Welle
by Dany Mitzman
Dany Mitzman reports for international German radio station Deutsche Welle about the art of translating poetry. In her report she interviews poets David Huerta, Victor Teran and David Shook, as well as the PTC's Director Sarah Maguire.
-
12/04/2010
Tres poetas mexicanos
by Tom Boll
Tom Boll introduce la obra de tres destacados poetas mexicanos, Coral Bracho, David Huerta y Víctor Terán.
-
02/04/2010
Three Mexican Poets
by Tom Boll
Tom Boll introduces the work of the three distinguished Mexican poets, Coral Bracho, David Huerta and Victor Teran, each of whom 'offers a distinctive version of what it means to live in Mexico today'.
-
24/08/2009
Some Thoughts on Co-Translating Gaarriye
by W N Herbert
W N Herbert offers a fascinating insight into how he approached co-translating Somali poetry. In this essay he describes his induction into the marvellous complexities of Somali verse and how he came to terms with the formal dexterities of Gaarriye's 'non-lyric' poetry.
-
19/07/2009
Translating Corsino Fortes
by Daniel Hahn
Prize-winning translator, Daniel Hahn, writes about how he approached translating Corsino Fortes's poems with Sean O'Brien. This was Daniel's first experience of translating poetry, and his first as a co-translator and he's very interesting on how he felt his role was to 'defend' the original poems.
-
01/07/2009
Introduction to Isthmus Zapotec
by David Shook
This article gives a brief introduction to Isthmus Zapotec, the indigenous Mexican language spoken in the state of Oaxaca, Mexico.
-
07/01/2009
Translating Farzaneh Khojandi
by Jo Shapcott
Jo Shapcott enthuses about the 'magic' of translating Farzaneh Khojandi with Narguess Farzad. She talks about the 'daunting' challenges she faced coming to terms with a poet whose work 'seemed worlds away from the modern, urban context of my own work'.
-
01/12/2008
Translating Kajal Ahmad
by Mimi Khalvati
Mimi Khalvati expresses her desire to preserve, 'The sweetness and simplicity of [Kajal's] voice, the political and personal passion, the directness and immediacy of the address ... [together with her] sense of humour and the fable-like quality of the poems', in the translations she made with Choman Hardi.
-
01/12/2008
Translating Noshi Gillani
by Nukhbah Langah
Nukhbah Langah reveals the challenges she experienced in translating Noshi Gillani's intense, ambiguous and exceptionally complex poetry from Urdu into English.
-
08/11/2008
Translating the Poetry of Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' for the World Poets' Tour 2008
by Martin Orwin
Martin Orwin describes his initial approach to translating Gaarriye's poetry as 'an intense, deep reading'. He aims to make literal versions that 'come to rest on the page dancing to as close a tune as possible as the original'. And he discusses the significance of 'the interaction between syntax, metre and alliteration' in Somali poetry.
-
04/11/2008
'Translating Cultures through Poetry'
by Susannah Tarbush
Susannah Tarbush wrote this article on poetry in translation and the 2008 World Poets' Tour for The Saudi Gazette.
-
20/10/2008
'Manchester Central '
by Charles Beckett
The Conference Room in Manchester Central Library was packed with eager listeners for this event with three of our poets and their translators. It provided a very grand setting, with panelled walls and high sash windows. By the time we kicked off it was standing room only and there must have been at least sixty people in the audience.
-
18/10/2008
'Reading Room - Six Poets and Six Translators at the British Library'
by Julia Bird
Julia Bird, the Poetry Translation Centre's tour manager, takes stock of our gala reading at the British Library.
-
14/10/2008
'Somali Night at the Bluecoat'
by Charles Beckett
I never realised the Moon landings had such a profound and far-reaching effect. For Corsino Fortes, driving his battered Peugeot 204 from Kuito to Luanda, the moment he heard the Americans had touched down was a revelation. He stopped the car, got out, put his hands on his head and looked up at the sky.
-
09/10/2008
A Guardian Podcast with Farzaneh Khojandi, Jo Shapcott and Narguess Farzad
by Alison Flood
Hear Tajik poet Farzaneh Khojandi, her translator Narguess Farzad and English poet Jo Shapcott in conversation with Alison Flood in a special Guardian books podcast.
-
08/10/2008
'Poetry in the Bay'
by Charles Beckett
Coach D. I'm sitting opposite two of the world's greatest living poets. Gaarriye is pinching my salt and vinegar crisps. Farzaneh Khojandi is asking, through her friend and translator, Narguess Farzad, about Welsh place names. I am not being much help.
-
06/10/2008
'Importing a Passion for Poetry'
by Sarah Maguire
If we could read the poets that move huge audiences elsewhere in the world, would it wake up our own? On the Guardian's blog Sarah Maguire prescribes a course of translation to restore the vitality of British verse.
-
07/09/2008
World Poets' Tour 2008 Kicks Off
by Julia Bird
Following the extraordinary success of the first World Poets’ Tour in 2005, the Poetry Translation Centre has organised its second World Poets’ Tour which begins on Sunday 7th September at the Bristol Poetry Festival.
On these pages you can find reviews of our translations and events; interviews with our poets and translators; blog posts; and a selection of fascinating essays on translation by some of the UK's best known poets and translators.
Categories
© Poetry Translation Centre 2004-2010
